Проект
乌克兰关于修订健康保护领域某些立法行为的法律 (关于加强药品流通控制, 特殊饮食消费的食品, 功能性食品和膳食补充剂)
乌克兰最高拉达决定:
我. 修改乌克兰的此类立法行为:
1. 在文章的第三部分 19 乌克兰医疗保健立法的基础 (乌克兰最高拉达信息, 1993 河, ○ 4, 艺术. 19 进行以下更改) 在“生产原材料”字样之后,“添加”以及药品广告, 医疗产品, 医疗设备, 预防方法, 诊断, 治疗, 康复, 特殊膳食消费食品, 功能性食品和膳食补充剂,» 正文中进一步.
2. 乌克兰《药品法》 (乌克兰最高拉达信息, 1996 河, ○ 22, 艺术. 86 进行以下更改):
2.1. 文章中 3:
1) “by way”一词后的第一部分应补充单词: 维护乌克兰药品国家登记册并提供有关在专门出版物中批准销售的药品的信息, 供医疗机构和医生使用,» 正文中进一步;
2) 在第二部分最后添加单词: «, 有助于创造特殊条件,确保残疾人能够进入药房和药房。”.
2.2. 文章中 10:
1) частину першу доповнити новим реченням такого змісту:
«У додатку до ліцензії зазначається перелік лікарських засобів, дозволених до виробництва власником цієї ліцензії, 以及开展活动的特殊条件。”;
2) 在第二部分添加以下内容的新句子:
“物质和技术基础的充足性, 人员资质, 以及药品质量控制条件, 将产生的, 根据规定的要求,在主管部门颁发许可证之前必须经过强制检查, уповноваженим видавати ліцензію на здійснення виробництва лікарських засобів.»;
3) 第三部分,将“乌克兰国家医疗和微生物工业委员会”改为“乌克兰卫生部国家药品质量控制检验”.
2.3. 文章中 17:
1) частину першу доповнити новим реченням такого змісту:
“将药品进口到乌克兰境内的程序, 由乌克兰内阁设立。”;
2) 在第二部分最后添加单词:
“乌克兰卫生部井然有序, 由乌克兰内阁设立”.
2.4. 在性别方面 19:
1) у частині першій слова «фізичними особами — суб’єктами підприємницької діяльності» замінити словами «фізичними особами — підприємцями»;
2) після частини першої доповнити новою частиною такого змісту:
«Підставою для видачі ліцензії є наявність матеріально-технічної бази, кваліфікованого персоналу, 在当局颁发许可证之前,必须对其是否符合既定要求进行强制检查, 有权颁发医药产品或其领土分区的批发和零售贸易许可证。”;
在这方面,第二部分应被视为第三部分.
2.5. 文章中 21:
1) 在第二部分之后,添加此内容的新第三部分和第四部分:
«Забороняється відпуск громадянам без пред’явлення рецепта тих лікарських засобів, які повинні відпускатися за рецептом лікаря.;
Забороняється реалізація лікарських засобів, 必须凭医生处方从药房配药, 除案件外, 由许可条件提供, 为开展医药产品零售贸易中的经济活动而设立。”;
在这方面,第三部分应被视为第五部分.
2.6. 文章中 26:
1) після частини другої доповнити новою частиною такого змісту:
«Інформація про лікарські засоби (в тому числі ті, що не зареєстровані або знаходяться на стадії розроблення чи впровадження у виробництво) надається виключно у спеціалізованих виданнях, 供医疗机构和医生使用, а також у матеріалах, 在专门研讨会上分发, 会议, 医学主题研讨会。”;
2) 将第三部分视为第四部分并用以下措辞表示:
“禁止医药产品广告。”
3. 文章第一部分 6 乌克兰“关于某些类型经济活动许可”的法律 (乌克兰最高拉达信息, 2000 河, ○ 36, 艺术. 299 进行以下更改) після абзацу четвертого доповнити новим абзацом такого змісту:
«перед видачею ліцензії проводить обов’язкову перевірку відповідності наявної матеріально-технічної бази та кваліфікації персоналу встановленим ліцензійним умовам, якщо обов’язковість такої перевірки передбачено спеціальним законом, що регулює відносини у певній сфері господарської діяльності;», далі за текстом.
4. 文章中 21 Закону України «Про рекламу» (乌克兰最高拉达信息, 1996 河, ○ 39, 艺术. 181 进行以下更改):
4.1. У частині першій:
1) в абзаці другому слова «лікарських засобів,» замінити словами «медичних виробів та», далі за текстом;
2) абзац третій вилучити.
4.2. У частині другій слова «, 仅按处方使用和分发 (食谱) 删除医生.
4.3. 第四部分应该在以下版本中呈现:
«4. 医疗产品和医疗设备的广告, 预防方法, 诊断, лікування і реабілітації повинна містити об’єктивну інформацію і здійснюватися так, щоб було зрозуміло, що наведене повідомлення є рекламою, а рекламований товар є медичним виробом, медичною технікою, методом профілактики, 诊断, 治疗, реабілітації.».
4.4. У частинах п’ятій, сьомій та тринадцятій слова «лікарських засобів,» замінити словами «медичних виробів та»;
4.5. У частині шостій:
1) в абзаці першому слова «лікарських засобів,» замінити словами «медичних виробів та»;
2) в абзаці другому слова «вживання лікарського засобу чи застосування» замінити словами «застосування медичного виробу чи»;
3) 在第三段中,将“来自医疗产品的使用或应用”改为“医疗产品的使用或”;
4) 在第五段中, 第七个, 至第八和第九,将所有情况下的“医药产品”一词替换为相应情况下的“医疗产品”一词;
5) 第十三段“药”字; 替换为“货物, 这是广告中的”.
4.6. 去掉第八部分;
4.7. 第九部分“药品”一词, 医疗设备, 预防方法, 诊断, 治疗和康复”改为“医疗产品和医疗设备”, 预防方法, 诊断, 治疗和康复, 特殊膳食消费食品, 功能性食品和膳食补充剂的“.
4.8. У частині одинадцятій слова «лікарських засобів» замінити словами «медичних виробів».
ІІ. Прикінцеві положення
1. Цей Закон набирає чинності з дня його опублікування.
2. 乌克兰内阁三个月内召开:
使其规范性法律行为符合本法;
забезпечити перегляд і скасування міністерствами та іншими центральними органами виконавчої влади України їх нормативно-правових актів, що суперечать цьому Закону.
0 条评论