《个人资料保护法》

乌克兰法律

 

关于个人数据的保护

 

 

文章 1. 法律的范围

 

本法规范关系, 与保护相关

处理期间的个人数据.

 

创作活动不适用本法

个人数据数据库以及这些数据库中个人数据的处理:

 

自然人 – 仅供非专业个人或

家庭需要;

 

一名记者 – 与其履行官方或

专业职责;

 

专业的创意工作者 – 为实现创意

活动.

 

文章 2. 术语定义

 

在本法中,以下术语在上下文中使用

价值观:

 

个人数据数据库 – 命名的有序集

电子形式和/或文件柜形式的个人数据

个人资料;

 

个人数据库的所有者 – 物理或法律上的

人, 根据法律规定或经个人数据主体同意

授予处理该数据的权利, 批准处理的目的

该数据库中的个人数据, 确定该数据的组成并

他们的加工程序, 除非法律另有规定;

 

国家个人数据库登记册 – 唯一的状态

征集信息系统, 信息的积累和处理

个人数据注册数据库;

 

个人数据主体的同意 – 任何有记录的,

特别是写的, 个人自愿表达的意愿

根据以下规定授予处理她的个人数据的许可

制定其处理目的;

 

个人数据的去个性化 – 信息提取, 哪个

使识别一个人成为可能;

 

个人数据的处理 – 任何动作或一组动作,

全部或部分以信息形式进行 (自动化的)

系统和/或个人数据文件中, 哪些与

收集, 登记, 积累, 贮存, 适应,

改变, 更新, 使用和分配 (分配,

实现, 传播), 人格解体, 销毁有关信息

自然人;

 

个人资料 – 有关的信息或一组信息

自然人, 是或可以被具体识别的

已确定;

 

个人数据库管理员 – 物理或法律上的

人, 由个人数据库所有者或法律提供

处理这些数据的权利;

 

个人数据的主体 – 自然人, 与此相关

她的个人数据将依法处理;

 

第三人称 – 任何人, 除了主题

个人资料, 个人数据库的所有者或管理者

数据和有关保护问题的授权国家机构

个人资料, 基地的所有者或管理员

个人数据,个人数据被转移

依法.

 

文章 3. 个人资料保护立法

 

制定保护个人资料的法例

乌克兰宪法 ( 254k/96-VR ), 本法, 其他法律和

从属法律行为, 乌克兰的国际协定,

同意乌克兰最高拉达授予的约束力.

 

文章 4. 关系主体, 与个人有关

数据

 

1. 关系主体, 与个人数据相关,

有:

 

个人数据的主体;

 

个人数据库的所有者;

 

个人数据库管理员;

 

第三人称;

 

保护个人数据的授权国家机构

数据;

 

其他国家当局和地方当局

市政府, 其权力包括实施保护

个人资料.

 

2. 个人数据库的所有者或管理员

可能是企业, 各种形式的机构和组织

财产, 国家当局或地方当局

市政府, 自然人 – 企业家, 哪个过程

依法处理的个人资料.

 

3. 个人数据库管理员, 这是所有者

国家机关或地方自治机构, 除了这些

尸体, 只能是国有或公有企业

所有制形式, 属于本机构的管理范围.

 

文章 5. 保护对象

 

1. 保护对象是个人数据, 其加工于

个人数据库.

 

2. 个人资料, 除去识别化的个人数据外, 为了

访问方式是访问受限的信息.

 

3. 法律可能禁止传输个人数据

某些类别的公民或其详尽的信息清单

访问权限有限.

 

4. 个人的个人资料, 声称占领或

担任民选职务 (在代表机构中) 或位置

第一类公务员, 不属于信息来自

访问受限, 除了信息, 其定义如下

依法.

 

文章 6. 处理个人数据的一般要求

 

1. 处理个人数据的目的必须制定在

法律, 其他规范性法律行为, 规定, 创始人

或其他文件, 规范基地所有者的活动

个人资料, 并遵守保护法

个人资料.

 

如果个人数据处理的明确目的发生变化

个人数据主体必须同意其处理

根据改变的目的的数据.

 

2. 个人资料必须准确, 可靠的, 以防万一

必要性 – 更新.

 

3. 个人数据的构成和内容必须适当

且相对于其处理的既定目的而言不过分.

 

个人数据量, 可以包含在数据库中

个人资料, 由受试者同意的条款确定

个人数据或根据法律规定.

 

4. 有关自然人的信息的主要来源是::

以她的名义签发的文件; 她签署的文件; 数据,

一个人提供的关于他自己的信息.

 

5. 个人数据的处理是为了特定和

合法目的, 经个人数据主体同意确定,

或者在情况下, 由乌克兰法律规定, 为了,

依法设立.

 

6. 如果没有自然人的数据,则不允许对其进行处理

同意, 除案件外, 法律规定的, 并且只为了利益

国家安全的, 经济福利和人权.

 

7. 如果出于保护目的需要处理个人数据

个人数据主体的切身利益, 过程

未经他同意就可以提供个人数据,直到时间, 收到时

同意将是可能的.

 

8. 个人数据以以下形式处理, 这允许

自然人身份识别, 与它们相关的, 及时, 不是

超过其合法目的所必需的.

 

9. 历史数据中个人数据的使用, 统计

或出于科学目的只能以非个人形式进行.

 

10. 处理数据库中个人数据的典型程序

个人数据得到授权国家机构的批准

关于个人数据的保护.

 

处理个人数据的程序, 属于

银行保密, 经乌克兰国家银行批准.

 

文章 7. 处理个人数据的特殊要求

 

1. 有关种族或种族的个人数据的处理

种族血统, 政治的, 宗教或世界观

信仰, 政党和工会成员资格,

以及数据, 与健康或性生活有关.

 

2. 不适用本条第一款的规定,

如果个人数据的处理:

 

1) 以主体提供个人数据为条件进行

明确同意处理此类数据;

 

2) 行使权利和义务所必需的

依法在劳动关系领域;

 

3) 保护主体个人利益所必需的

数据或其他人在无行为能力或限制的情况下

个人信息主体的民事法律能力;

 

4) 由宗教组织进行, 民众

організацією світоглядної спрямованості, політичною партією або

професійною спілкою, що створені відповідно до закону, за умови,

що обробка стосується виключно персональних даних членів цих

об’єднань або осіб, які підтримують постійні контакти з ними у

зв’язку з характером їх діяльності, 和个人数据不

未经个人数据主体同意,向第三方转让;

 

5) 正当化所必需的, 满足或保护

法律要求;

 

6) необхідна в цілях охорони здоров’я, для забезпечення

піклування чи лікування за умови, що такі дані обробляються

медичним працівником або іншою особою закладу охорони здоров’я, 在

якого покладено обов’язки щодо забезпечення захисту персональних

数据;

 

7) стосується обвинувачень у вчиненні злочинів, вироків суду,

здійснення державним органом повноважень, 法律规定的, щодо

执行行动搜索或反情报任务

活动, 打击恐怖主义;

 

8) 指的是数据, 被主体公开的

个人资料.

 

文章 8. 个人数据主体的权利

 

1. 个人数据的个人非财产权, 其中有

每个自然人, 不可剥夺和不可侵犯.

 

2. 个人数据主体有权:

 

1) знати про місцезнаходження бази персональних даних, яка

містить його персональні дані, її призначення та найменування,

місцезнаходження та/або місце проживання (перебування) володільця

或该基地的管理员或给予适当的指示

向其授权的人接收此信息, 除案件外,

依法设立;

 

2) 接收有关提供访问权限的条件的信息

个人资料, 特别是有关第三方的信息, 哪个

他的个人数据被转移, 包含在相关数据库中

个人资料;

 

3) на доступ до своїх персональних даних, що містяться у

відповідній базі персональних даних;

 

4) отримувати не пізніш як за тридцять календарних днів з дня

надходження запиту, 除案件外, 法律规定的, 回应

关于那个, 其个人资料是否储存于相关数据库

个人资料, 并收到他个人的内容

数据, 存储的;

 

5) 提出合理的要求并反对

国家当局处理他们的个人数据,

地方自治政府在执行其规定时

权力, 法律规定的;

 

6) пред’являти вмотивовану вимогу щодо зміни або знищення

своїх персональних даних будь-яким володільцем та розпорядником

цієї бази, якщо ці дані обробляються незаконно чи є

недостовірними;

 

7) на захист своїх персональних даних від незаконної обробки

та випадкової втрати, знищення, пошкодження у зв’язку з умисним

приховуванням, ненаданням чи несвоєчасним їх наданням, а також на

захист від надання відомостей, що є недостовірними чи ганьблять

честь, гідність та ділову репутацію фізичної особи;

 

8) 申请人身权利保护

向国家当局提供数据, 地方当局

市政府, 其权力包括实施保护

个人资料;

 

9) застосовувати засоби правового захисту в разі порушення

законодавства про захист персональних даних.

 

3. Розпорядження персональними даними фізичної особи,

обмеженої в цивільній дієздатності або визнаної недієздатною,

здійснює її законний представник.

 

文章 9. Реєстрація баз персональних даних

 

1. 个人数据数据库须接受国家注册

由国家官员进行相应的记录

органом з питань захисту персональних даних до Державного реєстру

баз персональних даних.

 

Положення про Державний реєстр баз персональних даних та

порядок його ведення затверджуються Кабінетом Міністрів України.

 

2. Реєстрація баз персональних даних здійснюється за

заявочним принципом шляхом повідомлення.

 

3. 提交个人数据库注册申请

授权国家的个人数据库的所有者

个人数据保护机构.

 

Заява повинна містити:

 

звернення про внесення бази персональних даних до Державного

реєстру баз персональних даних;

 

інформацію про володільця бази персональних даних;

 

інформацію про найменування і місцезнаходження бази

个人资料;

 

інформацію про мету обробки персональних даних у базі

个人资料, сформульовану відповідно до вимог статей 6 和 7

цього Закону;

 

інформацію про інших розпорядників бази персональних даних;

 

підтвердження зобов’язання щодо виконання вимог захисту

个人资料, встановлених законодавством про захист

个人资料.

 

4. Уповноважений державний орган з питань захисту

персональних даних у порядку, затвердженому Кабінетом Міністрів

України:

 

повідомляє заявника не пізніше наступного робочого дня з дня

надходження заяви про її отримання;

 

приймає рішення про реєстрацію бази персональних даних

протягом десяти робочих днів з дня надходження заяви.

 

Володільцю бази персональних даних видається документ

встановленого зразка про реєстрацію бази персональних даних у

国家个人数据库登记册.

 

5. Уповноважений державний орган з питань захисту

的个人数据拒绝注册个人数据库,

如果注册申请不符合第三部分的要求

цієї статті.

 

6. Володілець бази персональних даних зобов’язаний

повідомляти уповноважений державний орган з питань захисту

персональних даних про кожну зміну відомостей, необхідних для

реєстрації відповідної бази, не пізніш як протягом десяти робочих

днів з дня настання такої зміни.

 

7. Уповноважений державний орган з питань захисту

персональних даних протягом десяти робочих днів з дня надходження

повідомлення про зміну відомостей, необхідних для реєстрації

відповідної бази, повинен прийняти рішення щодо зазначеної зміни

та повідомити про це володільця бази персональних даних.

 

文章 10. Використання персональних даних

 

1. Використання персональних даних передбачає будь-які дії

володільця бази щодо обробки цих даних, дії щодо їх захисту, 一个

також дії щодо надання часткового або повного права обробки

персональних даних іншим суб’єктам відносин, пов’язаних із

персональними даними, що здійснюються за згодою суб’єкта

персональних даних чи відповідно до закону.

 

2. 数据库所有者对个人数据的使用

如果为保护该数据创造了条件,则执行.

禁止数据库所有者泄露有关数据库的信息

суб’єктів персональних даних, доступ до персональних даних яких

надається іншим суб’єктам відносин, пов’язаних з такими даними.

 

3. 主体雇员对个人数据的使用

关系, 与个人数据相关, 应进行

лише відповідно до їхніх професійних чи службових або трудових

обов’язків. Ці працівники зобов’язані не допускати розголошення у

будь-який спосіб персональних даних, які їм було довірено або які

стали відомі у зв’язку з виконанням професійних чи службових або

трудових обов’язків. Таке зобов’язання чинне після припинення ними

活动, пов’язаної з персональними даними, 除案件外,

установлених законом.

 

4. Відомості про особисте життя фізичної особи не можуть

використовуватися як чинник, що підтверджує чи спростовує її

ділові якості.

 

文章 11. Підстави виникнення права на використання

个人资料

 

1. Підставами виникнення права на використання персональних

даних є:

 

1) згода суб’єкта персональних даних на обробку його

个人资料. 个人数据主体有权

同意就限制权利提出保留

处理您的个人数据;

 

2) 处理个人数据的许可, наданий володільцю

бази персональних даних відповідно до закону виключно для

здійснення його повноважень.

 

2. Володілець бази персональних даних може доручити обробку

персональних даних розпоряднику бази персональних даних відповідно

до договору в письмовій формі.

 

3. Розпорядник бази персональних даних може обробляти

персональні дані лише з метою і в обсязі, визначених у договорі.

 

文章 12. Збирання персональних даних

 

1. Збирання персональних даних є складовою процесу їх

обробки, що передбачає дії з підбору чи впорядкування відомостей

про фізичну особу та внесення їх до бази персональних даних.

 

2. Суб’єкт персональних даних протягом десяти робочих днів з

дня включення його персональних даних до бази персональних даних

повідомляється про свої права, визначені цим Законом, мету збору

даних та осіб, яким передаються його персональні дані, виключно в

письмовій формі.

 

3. Повідомлення не здійснюється, якщо персональні дані

збираються із загальнодоступних джерел.

 

4. Зібрані відомості про суб’єкта персональних даних, а також

有关其来源的信息已提供给该个人主题

根据他的要求提供数据, 除案件外, установлених законом.

 

文章 13. 个人数据的积累和存储

 

1. Накопичення персональних даних передбачає дії щодо

поєднання та систематизації відомостей про фізичну особу чи групу

фізичних осіб або внесення цих даних до бази персональних даних.

 

2. Зберігання персональних даних передбачає дії щодо

забезпечення їх цілісності та відповідного режиму доступу до них.

 

文章 14. Поширення персональних даних

 

1. Поширення персональних даних передбачає дії щодо передачі

відомостей про фізичну особу з баз персональних даних за згодою

суб’єкта персональних даних.

 

2. Поширення персональних даних без згоди суб’єкта

персональних даних або уповноваженої ним особи дозволяється у

випадках, 法律规定的, і лише в інтересах національної

安全, 经济福利和人权.

 

3. Виконання вимог встановленого режиму захисту персональних

даних забезпечує сторона, що поширює ці дані.

 

4. Сторона, якій передаються персональні дані, повинна

попередньо вжити заходів щодо забезпечення вимог цього Закону.

 

文章 15. Знищення персональних даних

 

1. Персональні дані в базах персональних даних знищуються в

порядку, встановленому відповідно до вимог закону.

 

2. Персональні дані в базах персональних даних підлягають

знищенню у разі:

 

1) закінчення строку зберігання даних, визначеного згодою

суб’єкта персональних даних на обробку цих даних або законом;

 

2) припинення правовідносин між суб’єктом персональних даних

та володільцем чи розпорядником бази, якщо інше не передбачено

законом;

 

3) набрання законної сили рішенням суду щодо вилучення даних

про фізичну особу з бази персональних даних.

 

3. 个人资料, зібрані з порушенням вимог цього Закону,

підлягають знищенню в базах персональних даних у встановленому

законодавством порядку.

 

4. Персональні дані, зібрані під час виконання завдань

оперативно-розшукової чи контррозвідувальної діяльності, боротьби

з тероризмом, знищуються в базах персональних даних відповідно до

вимог закону.

 

文章 16. Порядок доступу до персональних даних

 

1. Порядок доступу до персональних даних третіх осіб

визначається умовами згоди суб’єкта персональних даних, наданої

володільцю бази персональних даних на обробку цих даних, або

відповідно до вимог закону.

 

2. Доступ до персональних даних третій особі не надається,

якщо зазначена особа відмовляється взяти на себе зобов’язання щодо

забезпечення виконання вимог цього Закону або неспроможна їх

забезпечити.

 

3. Суб’єкт відносин, 与个人数据相关, подає

запит щодо доступу (далізапит) до персональних даних володільцю

бази персональних даних.

 

4. У запиті зазначаються:

 

1) прізвище, ім’я та по батькові, місце проживання (місце

перебування) і реквізити документа, що посвідчує фізичну особу,

яка подає запит (для фізичної особизаявника);

 

2) найменування, місцезнаходження юридичної особи, яка подає

запит, посада, прізвище, ім’я та по батькові особи, яка засвідчує

запит; підтвердження того, що зміст запиту відповідає

повноваженням юридичної особи (для юридичної особизаявника);

 

3) прізвище, ім’я та по батькові, а також інші відомості, 什么

дають змогу ідентифікувати фізичну особу, стосовно якої робиться

запит;

 

4) відомості про базу персональних даних, стосовно якої

подається запит, чи відомості про володільця чи розпорядника цієї

根据;

 

5) перелік персональних даних, що запитуються;

 

6) мета запиту.

 

5. Строк вивчення запиту на предмет його задоволення не може

перевищувати десяти робочих днів з дня його надходження.

 

Протягом цього строку володілець бази персональних даних

доводить до відома особи, яка подає запит, що запит буде

задоволено або відповідні персональні дані не підлягають наданню,

із зазначенням підстави, визначеної у відповідному

нормативно-правовому акті.

 

Запит задовольняється протягом тридцяти календарних днів з

дня його надходження, якщо інше не передбачено законом.

 

6. Суб’єкт персональних даних має право на одержання

来自关系中任何主体的有关您自己的任何信息,

与个人数据相关, 未指定请求的目的,

除案件外, установлених законом.

 

文章 17. 延迟或拒绝访问

个人数据

 

1. Відстрочення доступу суб’єкта персональних даних до своїх

персональних даних не допускається.

 

2. Відстрочення доступу до персональних даних третіх осіб

допускається у разі, якщо необхідні дані не можуть бути надані

протягом тридцяти календарних днів з дня надходження запиту. При

цьому загальний термін вирішення питань, порушених у запиті, 不是

може перевищувати сорока п’яти календарних днів.

 

Повідомлення про відстрочення доводиться до відома третьої

особи, яка подала запит, у письмовій формі з роз’ясненням порядку

оскарження такого рішення.

 

У повідомленні про відстрочення зазначаються:

 

1) прізвище, ім’я та по батькові посадової особи;

 

2) дата відправлення повідомлення;

 

3) причина відстрочення;

 

4) строк, протягом якого буде задоволено запит.

 

3. Відмова у доступі до персональних даних допускається, якщо

доступ до них заборонено згідно із законом.

 

У повідомленні про відмову зазначаються:

 

1) прізвище, ім’я, по батькові посадової особи, яка відмовляє

у доступі;

 

2) дата відправлення повідомлення;

 

3) причина відмови.

 

文章 18. Оскарження рішення про відстрочення або відмову

в доступі до персональних даних

 

1. Рішення про відстрочення або відмову в доступі до

персональних даних може бути оскаржено до уповноваженого

державного органу з питань захисту персональних даних, інших

органів державної влади та органів місцевого самоврядування, 到

повноважень яких належить здійснення захисту персональних даних,

або до суду.

 

2. Якщо запит зроблено суб’єктом персональних даних щодо

даних про себе, обов’язок доведення в суді законності відмови у

доступі покладається на володільця бази персональних даних, 到

якого подано запит.

 

文章 19. Оплата доступу до персональних даних

 

1. Доступ суб’єкта персональних даних до даних про себе

здійснюється безоплатно.

 

2. Доступ інших суб’єктів відносин, пов’язаних з

персональними даними, до персональних даних певної фізичної особи

чи групи фізичних осіб може бути платним у разі додержання умов,

визначених цим Законом. Оплаті підлягає робота, пов’язана з

обробкою персональних даних, а також робота з консультування та

організації доступу до відповідних даних.

 

3. Розмір плати за послуги з надання доступу до персональних

даних органами державної влади визначається Кабінетом Міністрів

України.

 

4. Органи державної влади та органи місцевого самоврядування

мають право на безперешкодний і безоплатний доступ до персональних

даних відповідно до їх повноважень.

 

文章 20. Зміни і доповнення до персональних даних

 

1. Володільці чи розпорядники баз персональних даних

зобов’язані вносити зміни до персональних даних на підставі

вмотивованої письмової вимоги суб’єкта персональних даних.

 

2. Дозволяється внесення змін до персональних даних за

зверненням інших суб’єктів відносин, пов’язаних із персональними

数据, якщо на це є згода суб’єкта персональних даних чи

відповідна зміна здійснюється за рішенням суду, що набрало

законної сили.

 

3. Зміна персональних даних, які не відповідають дійсності,

проводиться невідкладно з моменту встановлення невідповідності.

 

文章 21. Повідомлення про дії з персональними даними

 

1. Про передачу персональних даних третій особі володілець

бази персональних даних протягом десяти робочих днів повідомляє

суб’єкта персональних даних, якщо цього вимагають умови його згоди

або інше не передбачено законом.

 

2. Повідомлення, зазначені у частині першій цієї статті, 不是

здійснюються у разі:

 

1) передачі персональних даних за запитами при виконанні

завдань оперативно-розшукової чи контррозвідувальної діяльності,

打击恐怖主义;

 

2) виконання органами державної влади та органами місцевого

самоврядування своїх повноважень, 法律规定的;

 

3) здійснення обробки персональних даних в історичних,

статистичних чи наукових цілях.

 

3. Про зміну чи знищення персональних даних або обмеження

доступу до них володілець бази персональних даних протягом десяти

робочих днів повідомляє суб’єкта персональних даних, а також

суб’єктів відносин, 与个人数据相关, яким ці

дані було передано.

 

文章 22. Контроль за додержанням законодавства про захист

个人资料

 

1. Контроль за додержанням законодавства про захист

персональних даних у межах повноважень, передбачених законом,

здійснюють такі органи:

 

1) уповноважений державний орган з питань захисту

个人资料;

 

2) інші органи державної влади та органи місцевого

市政府.

 

2. Парламентський контроль за додержанням прав людини на

захист персональних даних здійснює Уповноважений Верховної Ради

України з прав людини відповідно до закону.

 

文章 23. Уповноважений державний орган з питань захисту

个人资料

 

1. Уповноважений державний орган з питань захисту

个人资料 – центральний орган виконавчої влади, 到

повноважень якого належить захист персональних даних, 什么

утворюється відповідно до законодавства.

 

2. Уповноважений державний орган з питань захисту

个人资料:

 

1) забезпечує реалізацію державної політики у сфері захисту

个人资料;

 

2) реєструє бази персональних даних;

 

3) веде Державний реєстр баз персональних даних;

 

4) здійснює в межах своїх повноважень контроль за додержанням

вимог законодавства про захист персональних даних із забезпеченням

відповідно до закону доступу до інформації, пов’язаної з обробкою

персональних даних у базі персональних даних, та до приміщень, де

здійснюється їх обробка;

 

5) видає обов’язкові для виконання законні вимоги (приписи)

про усунення порушень законодавства про захист персональних даних;

 

6) розглядає пропозиції, запити, звернення, вимоги та скарги

фізичних і юридичних осіб;

 

7) організовує та забезпечує взаємодію з іноземними

суб’єктами відносин, 与个人数据相关;

 

8) бере участь у роботі міжнародних організацій з питань

захисту персональних даних.

 

文章 24. Забезпечення захисту персональних даних у базах

个人资料

 

1. Держава гарантує захист персональних даних.

 

2. 关系主体, пов’язаних із персональними даними,

зобов’язані забезпечити захист цих даних від незаконної обробки, 一个

також від незаконного доступу до них.

 

3. Забезпечення захисту персональних даних у базі

персональних даних покладається на володільця цієї бази.

 

4. Володілець бази персональних даних в електронній формі

забезпечує її захист відповідно до закону.

 

5. В органах державної влади та органах місцевого

市政府, організаціях, установах і на підприємствах усіх

форм власності визначається структурний підрозділ або

відповідальна особа, яка організовує роботу, пов’язану із захистом

персональних даних при їх обробці, 依法.

 

6. Фізичні особи – 企业家, у тому числі лікарі, які мають

відповідну ліцензію, адвокати, нотаріуси особисто забезпечують

захист баз персональних даних, якими вони володіють, згідно з

вимогами закону.

 

文章 25. Обмеження дії окремих статей цього Закону

 

1. Обмеження прав, передбачених статтями 8, 11 和 17 цього

Закону, здійснюється лише в інтересах:

 

1) національної безпеки, економічного добробуту та прав

людини;

 

2) захисту прав і свобод фізичних осіб, персональні дані яких

обробляються, чи прав інших суб’єктів відносин, пов’язаних із

персональними даними, а також з метою боротьби із злочинністю;

 

3) забезпечення суб’єктів відносин, пов’язаних із

персональними даними, зведеною знеособленою інформацією щодо

персональних даних відповідно до законодавства.

 

2. Суб’єкти відносин, пов’язаних із персональними даними,

здійснюють свої повноваження в межах, установлених Конституцією та

законами України.

 

文章 26. Фінансування робіт із захисту персональних даних

 

Фінансування робіт та заходів щодо забезпечення захисту

персональних даних здійснюється за рахунок коштів Державного

бюджету України та місцевих бюджетів, коштів суб’єктів відносин,

与个人数据相关.

 

文章 27. Застосування положень цього Закону

 

1. Положення щодо захисту персональних даних, викладені в

цьому Законі, можуть доповнюватися чи уточнюватися іншими

законами, за умови, що вони встановлюють вимоги щодо захисту

个人资料, що не суперечать вимогам цього Закону.

 

2. Професійні об’єднання можуть розробляти корпоративні

кодекси поведінки з метою забезпечення ефективного захисту прав

суб’єктів персональних даних, сприяння додержанню законодавства,

враховуючи специфіку обробки персональних даних у різних сферах.

 

文章 28. Відповідальність за порушення законодавства

про захист персональних даних

 

Порушення законодавства про захист персональних даних тягне

за собою відповідальність, встановлену законом.

 

文章 29. Міжнародне співробітництво

 

1. Співробітництво з іноземними суб’єктами відносин,

пов’язаних із персональними даними, регулюється Конституцією

України, ( 254k/96-VR ) цим Законом, іншими нормативно-правовими

актами та міжнародними договорами України.

 

2. Якщо міжнародним договором України, згода на

обов’язковість якого надана Верховною Радою України, встановлено

інші правила, ніж ті, що передбачені законодавством України, то

застосовуються правила міжнародного договору України.

 

3. Передача персональних даних іноземним суб’єктам відносин,

пов’язаних із персональними даними, здійснюється лише за умов

забезпечення належного захисту персональних даних, за наявності

відповідного дозволу та у випадках, встановлених законом або

міжнародним договором України, 为了, встановленому

законодавством. Персональні дані не можуть поширюватися з іншою

метою, ніж та, з якою вони були зібрані.

 

文章 30. Прикінцеві положення

 

1. Цей Закон набирає чинності з 1 一月 2011 年.

 

2. Кабінету Міністрів України протягом шести місяців з дня

набрання чинності цим Законом:

 

забезпечити прийняття нормативно-правових актів, передбачених

цим Законом;

 

забезпечити приведення своїх нормативно-правових актів у

відповідність із цим Законом.

 

 

Президент України В.ЯНУКОВИЧ

 

米. 基辅, 1 червня 2010 年

N 2297-VI ( Текст документа взято з сайта BPУ )


国家统计局科学

合同研究组织